ТИМАШЕВСК. Независимый информационно-развлекательный портал. - NEПEREVODИMAYA RЕКЛАМА
ТИМАШЕВСК.РУ

Добро пожаловать на сайт города Тимашевск!

Герб г.Тимашевск
НАШ ТИМАШЕВСК
 
Главная
--------------------------------------
Новости Тимашевска
--------------------------------------
Предприятия Тимашевска
--------------------------------------
Разместить предприятие
--------------------------------------
Знакомства в Тимашевске
--------------------------------------
Статьи
--------------------------------------
Справочная информация
--------------------------------------
Контакты
--------------------------------------
Карта сайта


Последние новости


Интересные сайты:

Ремонт-Браво: элитный ремонт квартир в Краснодаре - www.remont-bravo.ru

 

Журнал Застройщик Крд

Реклама на сайте: admins@timashewsk.ru:

 
 
 
Главная arrow Статьи arrow NEПEREVODИMAYA RЕКЛАМА . Тимашевск - информационно-развлекательный сайт города.
NEПEREVODИMAYA RЕКЛАМА
Рейтинг: / 0
ХудшаяЛучшая 

 Image

 

Агентство Washington ProFile приводит собранную студентами Универ­ситета Аляски коллекцию наиболее парадоксальных ошибок, сделанных американскими компаниями из-за неточностей в переводах и непони­мании реалий, существующих в дру­гих странах.

Известная компания General Motors потер­пела фиаско, пытаясь вывести на рынки Латин­ской Америки свой новый автомобиль Chevrolet Nova. Как вскорости выяснилось, No va по-ис­пански означает «не может двигаться».

В США при рекламе пива Coors использо­вался слоган Turn It Loose! (примерное значе­ние «Стань Свободным!»). Буквальный перевод слогана на испанский привел к появлению ше­девра «Страдай от Поноса!».

Компания Clairol представила в Германии свои сухие дезодоранты, используя слоган Mist Stick (примерное значение «Туманный Дезодо­рант»). В Германии выяснилось, что слово Mist («туман») на немецком сленге означает «на­воз».

Компания Colgate-Palmolive представила на французский рынок свою новую зубную пасту Cue. Чуть позже американцы узнали, что имен­но такое название носит популярный француз­ский порножурнал.

Компания Pepsi дословно перевела на ки­тайский язык свой главный рекламный девиз «Живи с Поколением «Пепси» (Come Alive With the Pepsi Generation). Китайцы были шокированы: слоган приобрел неожиданное звучание: «Пепси» Заставит Ваших Предков Подняться из Могил».

Компания Coca-Cola долгое время не мог­ла подобрать свое название для продажи в Китае. Дело в том, что китай­цы произносят название это­го напитка как «Кекукела», что означает «Кусай Воскового Го­ловастика». Компания была вынуждена перебрать 40 тысяч вариантов написания сво­ей торговой марки, прежде чем было выбрано «Коку Коле», что означает «Счастье во Рту».

Компания Frank Purdue, про­изводящая курятину, в США ис­пользует слоган «It takes a strong man to make a tender chicken» (примерный перевод: «Чтобы приготовить нежного цыпленка, требуется сильный мужчина»).

В переводе на испанский эта фраза приоб­рела несколько иной смысл: «Нужен сексуаль­но возбужденный мужчина, чтобы курица ста­ла нежной».

Производитель канцелярских принад­лежностей компания Parker также попыталась перевести свой слоган на испанский.

Ее реклама ручки на английском звучит: It won't leak in your pocket and embarrass you (примерный перевод: «Она никогда не проте­чет в Вашем кармане и не причинит Вам не­удобств»). Переводчик ошибся и спутал два испанских слова. В результате, рекламная кам­пания Parker в Мексике проходила под слога­ном «Она никогда не протечет в Вашем карма­не и не сделает Вас беременным».

Авиакомпания American Airlines установила в своих самолетах кожаные кресла и решила сообщить об этом мексиканским потребите­лям. На английском слоган звучал прекрасно: Fly in Leather («Летай в Коже!»). В буквальном переводе это выражение обрело иной смысл: «Летай Голым!».

Производитель товаров для детей Gerber начал продавать детское питание в Африке. На коробке был изображен улыбающийся мла­денец. Позже маркетологи Gerber с удивлени­ем узнали, что из-за того, что в Африке очень много неграмотных, на упаковках местных то­варов принято изображать их содержимое. На­пример, изображение каши помещается на упаковке овсяных хлопьев. Неграмотные афри­канцы были дезориентированы...

 

Image

 

http://www.timashewsk.ru/

 

 
< Пред.   След. >
Знакомства в Тимашевске! ТОП 100 на сайте Timashewsk.Ru:



ТИМАШЕВСК. Независимый информационно-развлекательный портал. © 2017

Студия web-дизайна "ЛИДЕР", г. Тимашевск ©2007. Leaderstudio.Ru - Изготовление и продвижение сайтов